Перевод юридических текстов

Оставьте заявку

наш менеджер свяжется с вами в течении 30 минут

Отправка формы…

На сервере произошла ошибка.

Форма получена.

Что из себя представляет перевод юридических текстов?

Юридический текст предоставляется центр переводов в Киеве в различных формах: документы, статьи, книги, нормативные акты и т.д. При этом нам не принципиально, какая форма предоставляемого текста, ведь здесь главное уметь юридически грамотно с ним работать! Это далеко не художественный материал, где можно оставить место фантазии, сладким эпитетам и гиперболам. Здесь имеет особое значение строгая точность.

 

Представить насколько ответственной является работа по переводу юридического текста, можно поставив себя на место человека, получившего обвинительный приговор, а переводчик в своем переводе указал немного другое наказание – более суровое – по сравнению с тем, которое было определено судом! Или же обязанность уплатить огромную пеню в результате ошибки переводчика! Поэтому уважающее себя и своих клиентов бюро переводов постоянно работает над тем, чтобы соблюдались все принципы и правила перевода юридических текстов.

 

За период своей работы в Киеве, мы успели обрести достаточно опыта, чтобы четко понимать особенности такого вида перевода.

 

Так, например, как показывает практика нашего бюро переводов, некоторые трудности возникают при соблюдении стиля, характерного для юридических текстов (речь идет, в первую очередь, о договорной документации и нормативных актах): как при переводе на иностранные языки, так и с иностранных языков. Трудности при переводе таких текстов могут возникнуть и тогда, когда переводчик питается найти аналогию некоторых юридических терминов в юриспруденции того или иного государства. Несмотря на наличие общих правовых институтов во многих странах, такой поиск может закончиться безуспешно: просто нужно всегда помнить, что правовые системы не являются полностью идентичными, так же как и право каждой отдельной страны. Поэтому переводчик не имеет права не разбираться в юридической терминологии. Следует отметить и о том, что одно и то же слово может иметь несколько значений (что особенно касается английского языка). Как выйти с такой ситуации? Грамотный переводчик понимает, что ему следует проанализировать юридический текст в целом, а только потом определиться, о каком юридическом термине идет речь. курсы иностранных языков Киев

 

О других особенностях юридического перевода мы Вам можем много написать, но у Вас есть прекрасная возможность – просто прямо обраться к нам – таким образом, Вы эффективно используете свое время и во время получите качественный перевод!

 

Перевод юридических документов в Киеве

Современная жизнь как каждого отдельного человека, так и юридического лица (предприятия, учреждения, организации) сопровождается наличием юридических фактов, имеющих свое закрепление в различных юридических документах. Именно эти документы являются официальным и действительным подтверждением таких фактов. Поэтому обойтись без их использования, для некоторых лиц даже повседневного, является невозможным.

 

Самым распространенным случаем, когда физическое лицо обращается к нам за юридическим переводом, является подача документов в посольства иностранных государств. От граждан обычно требуется перевод паспортов, свидетельств, выданных органами ЗАГС, справок с места работы или учебы, банка, доверенностей и т.д.

 

Получить заветную визу, увы, без перевода юридических документов невозможно. Ведь с предоставленным Вами материалом будут иметь уполномоченные специалисты других стран. Поэтому важно правильно и грамотно донести столь важную информацию. Вряд ли найдется человек, заинтересован в денежных потерях и потери времени. Следовательно, Ваш опыт подачи документов в любые иностранные органы, учреждения должен быть исключительно позитивным, ведь это не тот случай, когда Вы имеете право сделать много ошибок, и только потом получить ценный урок в жизни.

 

Юридические лица обычно обращаются к нам за переводом юридических текстов учредительных, регистрационных документов (статуты, меморандумы, учредительные договора, выписки, извлечения с государственных реестров и т.д.), а также различными договорами, контрактами (оны могут касаться любой сферы хозяйственных, гражданских, экономических правоотношений). Следует отметить, что перевод таких документов чаще всего нужен компаниям с иностранным капиталом, которые постоянно поддерживают деловые отношения с административным офисом, находящимся в другой стране, либо с материнской компанией, либо просто иностранным контрагентом. И это очевидно, что договорные отношения выходят далеко за пределы границ государств, и деятельность международных компаний, совместных предприятий расширяет свою географию. Это влечет за собой необходимость постоянно обмениваться информацией -- и, в первую очередь, юридической.

 

Также в качественном переводе нуждаются некоммерческие организации. Например, среди наших клиентов есть те, которые поддерживают отношения с иностранным элементом, с целью реализации социальных проектов, развития ценностей, культурного обмена, принимают участие в конкурсах на получение грантов. Бывает и так, что документы предназначаются для подачи в такие учреждения как ООН, Европейский суд по правам человека.

 

В целом, мы можем осуществить перевод любого юридического документа физических и юридических лиц (начиная с самого обычного свидетельства, договора, и заканчивая любыми нормативными актами).

 

И чтобы Ваш «поезд не ушел», Вы можете обрести надежного помощника для перевода юридических документов -- в лице нашего центр переводов в Киеве!

 

 

© 2006-2019

Помощь в оформлении юридических документов, карта поляка, воеводское приглашение, рабочая виза в Польшу, подбор кадров для работа в Польше, официальное трудоустройство в Польше